Saturday, October 27, 2007

HIMARA NË MBISHKRIMET E DELFUS (DELFIT)

note: artikulli u pregatit si njoftim se pari ne bloger Himara mandej u kompletua dhe u dergua ne gazeten "Tribuna"

Dr. Margarit Gjoka (sipas origjinalit botuar ne gazeten Tribuna, 26 tetor 2007)

Gёrmadhat e Delfit, në distancë 190 km nga Athina erdhёn nё dritё nёpёrmjet gёrmimeve sistematike tё Shkollёs Arkeologjike Franceze, qё filluan nё 1893 pas njё marrёveshjeje ndёrshtetёrore dhjetёvjeçare. U desh sё pari tё shpronёsohej dhe largohej vendbanimi i quajtur Kastri, i origjinës mesjetare si dhe tё largoheshin bazat dhe shkëmbenjtё e rrëzuar gjatё shekujve. Mandej u zbuluan dy faltoret, ajo e Apollonit dhe e Athinasё. Mbi 5000 mbishkrime tё kategorive mё tё ndryshme, statuja, punime tё ndryshme artistike dhe dhiakosmetike, elemente zbukuruese tё ndёrtesave dhe punime me vlerё tё jashtёzakonёshme artistike tё antikitetit e sollën atë antikitet më pranë nesh ashtu si një tunel në kohë.

Mbishkrimet e gjetura nё qendrёn arkeologjike Delfous në pllaka guri datojnё qё nga shekulli i 6 para Krishtit. Në disa nga kёto pllaka janë gdhendur emrat e pёrfaqësuesve fetarё tё universit tё lashtё grek, tё ashtuquajturit Theorodhokё, si dhe krahina greke pёrkatёse qё pёrfaqёsonin ata. Ishte misioni arkoelogjik francez i vitit 1914 qё mundi ti evidentojё dhe bashkojё copat e gdhendura ashtu siç mund tё ishin para se tё trazoheshin nga stuhitë e kohёs. Por paraprakisht kishte disa njoftime tё tjera shkencore pёr emrat e Theorodhokëve nё vitet 1883 nga B. Haussoullier (BCH, VII-1883, faqe. 189-203), i cili publikon mbishkrimet e pjesёs sё quajtur A, B, dhe njё faqeje të C (A, B, C, janё shtylla guri). Transkripsioni i kёtyre mbishkrimeve ёshtё redaktuar por jokomplet, nga Ch. Michel, Rec. Inser. gr, (1900), nr 256. N. Nikititsky, AM, X, 1983, faqe 101-103, publikon textin e dy faqeve pasme shtyllёs D. Rezultatet fundme kësaj pune shumёvjecare pёr deskriptimin e mbishkrimeve greke pёr Theorodhokët i gjejmё artikullin e A. Plassart, botuar Buletinin BCH, XLV, Deltio Elinikis alilografias, 1921, Paris.

Pikёrisht nё kёta gurё tё gdhendur gjenden emrat e pёrfaqesuesve fetarё dhe nga Himara, dhe sipas artikullit nё fjalё fillimi i kёtyre mbishkrimeve i takon vitit 168 para Krishtit. Nё shtyllё duket qartё emri "Kemarai" dhe emri i pёrfaqesuesit fetar Thrasimakos Κ(Θρασυμαχος K) (gёrmat e tjera tё emrit jane shuar nga koha). Εmri Thrasimakos pёrkthehet nё shqip "luftёtar i guximshёm", duke pasur kuptim konkret nё gjuhёn greke ashtu si dhe shumё emra tё tjerё që gjërësisht përdoren edhe sot në Himarë, psh Epaminonda (që përkthehet: progresiv) Androkli (i lavdishëm), Odhisea (i përndjekuri nga perënditë), Evridhiqi (shumë e drejta) etj. Madje sipas historianit austriak Karl Patch e ëma e mbretit ilir Gentius ishte grekja e bukur e quajtur Evridhiki

Emrat e pёrfaqёsuesve tё Himarёs janё nё vazhdim tё Theorodhokëve të territoreve tё tjera të Epirit tё lashtё. Dodona është vendosur para Finiqit (Phoinike). Direkt vijon Kemarai pёr tё cilёn autori i punimit nё fjalё Plassart sqaron se bёhet fjalё pёr atё qё Plini e quan Chimera, qё nё periudhёn bizantine njihet me emrin Χιμαιρα (Kimera) dhe nё ditёt e sotme-1921- njihet me emrin Chimara; kёto emёrtime thekson autori janё sipas njё harte austriake, nё faqen Valona. Emёrtimi nё vazhdim ështё i Amantias qё Karl Patch (1904) e konsideron tё vendosur nё luginёn e Shushicës, pranë rrёnojave antikё nё Plloçё. Vijojnё mjaft qendra tё tjera antike greke duke pёrfunduar me Dyrrachion (Durrёsi i sotёm). Autori Plassart sqaron dhe vendosjen gjeografike tё qyteteve antike të pёrmendura. Pas Dodonës thotё ai vijojnё Orikos (rrёnojat e Orikos, sipas njё harte austriake janё vendosur gjirin e Valonёs, pjesёn perndimore lagunёs Pasha limanit- Plassart), Byllis, i vendosur brigjet e Vjosёs, Apollonia (pranë Pojanit), Davlia (emёrtim ky jo fort i saktёsuar, njё hartё Formac shkullit 16 mendohet se ёshtё zonёn e Tomoricёs, kurse Karl Muller mendon se ёshtё pranë kalasё Beratit. Amantia e lartpёrmendur tek disa autore pёrdoret nё formën Avantia.

Të dhënat e sipërme për mbishkrimet arkeologjike njihen pak ose aspak nga historianёt shqiptarё, konsiderimi i cilit do bёnte rishikoheshin tezat e arkeologut Neritan Ceka pёr etnologjinё e Epirit. veçanti arkeologjia zyrtare shqiptare njeh si tё dhёna dokumentare pёr onomastikёn e Himarёs ato tё shek 16 tё defterёve turq tё taksave (Himara nё Shekuj, Akademia e Shkencave të Shqipërisё, 2004), distacё kohore afro 1600 vjet vonё se mbishkrimet e Delfus (Delfit)

I vetёmi kumtim i njё arkeologu shqiptar i kёtij fakti (dmth tё emrave tё theorodhokёve himarjotё dhe Himarёs nё mbishkrimet e Delfus) gjendet nё guidёn turistike Himara (J. Koci)-Tirane, 2006, f. 28, f 95

Njё vizitë në Delfus do tё bindë çdo studjues të apasionuar pёr kёtё tё vёrtetё historike.

Wednesday, October 24, 2007

Bregdeti, shpronësimet pengojnë projektin

Ky artikull është i publikuar me po këtë titull në "gazetën shqiptare". Duke u përpjekur të lë menjanë cinizmin e qëllimshëm që përmban titulli, pyetjet që më lindin janë vetëm dy; "A e kanë idenë këta gazetarë, që arsyeja e vetme që pengon jo vetëm këtë projekt, po gjithë zhvillimin e Himarës është "mungesa e pronësimit" dhe jo shpronësimi? Si mund të shpronësohet dikush kur nuk është pronësuar akoma?"


VLORE -Një ekip i Bankës Botërore, i cili po harton draftin për planin turistik të bregdetit, ka mbërritur dje në Himarë dhe është takuar me përfaqësuesit vendorë. Projekti financohet dhe është iniciativë e BB-së dhe synon një plan urbanistik për gjithë bregdetin e Jugut, ku do të përfshihen rehabilitim rrugësh, ujësjellës, kanalizime, madje edhe një aeroport për Sarandën. Projekti i cili diskutohet prej dy vitesh, pritet të jetë gati në muajin dhjetor, pas turit që po bëjnë përfaqësues të Bankës Botërore në zonat konkrete ku do të implementohet. Momentalisht, projekti është në fazën e diskutimit. Do të merren parasysh edhe opsionet që do të jepen nga autoritetet lokale të zonave përkatëse, të cilat organizojnë takime me grupin e angazhuar pikërisht në këtë zbatim që nga pala shqiptare ka koordinator dhëndrin e Kryeministrit të vendit, Jamarbër Malltezi.

INSPEKTIMI Ekipi i Bankës Botërore gjatë gjithë javës do të qëndrojë në Himarë, për të parë dhe opsionet që do të jepen nga përfaqësuesit e Bashkisë së Himarës për zonën. Përfaqësuesi i ekipit që po harton draftin, Michael Bramman tha se projekti ka si qëllim bërjen atraktive të zonës, rregullimin e saj me qëllim që të jetë një burim të ardhurash për vendin dhe pikë strategjike e turizmit. Po sipas tij, projekti parashikon edhe ruajtjen e vlerave kulturore të zonës. PROBLEMET “Unë jam në dijeni të çështjeve të pronësisë, apo të pronarëve të ndryshëm të tokës, por neve nuk na është kërkuar të bëjmë vlerësim për këtë çështje. Mendoj se ka shumë mënyra praktike për zgjidhjen e këtyre çështjeve.

Në rast se këto probleme të pronësisë nuk zgjidhen, pavarësisht sa i mirë mund të jetë plani, do të jetë shumë e vështirë që ai të realizohet dhe të funksionojë siç duhet”, - tha përfaqësuesi i BB-së. Sipas tij, një tjetër problem është edhe ai i ndërtimeve pa leje në zonë. “Këtu nuk futen vetëm ndërtime që s’kanë leje, por edhe ato ndërtime që kanë marrë leje aty ku nuk duhet të lëshoheshin leje ndërtimi”, - tha ai. Më pas, Bramman tha se duhet të ketë rregullave strikte që këto ndërtime të mos lejohen më.

“Nuk jemi ne ata që vendosim çfarë duhet apo jo të prishet nga këto ndërtime. Me sa di unë, janë me qindra ndërtime ilegale të kryera në këtë zonë. Unë nuk i rekomandoj qeverisë të hedhë përtokë të gjitha këto ndërtime, por jam për ato ndërtime që dëmtojnë imazhin e panoramën e zonës. Qeveria duhet të fokusohet në të ardhmen, që të vendosen rregulla fikse që këto ndërtime të mos vazhdojnë”, - tha më pas përfaqësuesi i BB-së. KOSTOJA Në lidhje me këtë projekt madhor, nuk është bërë e ditur ende një faturë financiare.

“Varet nga çfarë kostoje do të marrim në konsideratë, pasi ky projekt zhvillimi i zonës së Jugut parashikon edhe vepra infrastrukturore, pasi janë disa pika që parashikon projekti, si rikonstruksion rrugësh, kanalizime, ujësjellës, aeroportin në Sarandë etj, dhe pikërisht duke parë ecurinë e projektit, do të përcaktohet edhe një kosto”, - tha Bramman. “Ne momentalisht bëjmë rekomandime, por do të propozojmë çmime të ulta, dhe më pas, me ecurinë e projektit do të rishihen kostot dhe fatura financiare”. Ndërsa kreu i Bashkisë së Himarës, Vasil Bollano e ka cilësuar si pozitiv projektin. Por, ai ka kritikuar disa vonesa të Bankës Botërore, të cilat kanë të bëjnë me implementimin e 7 projekteve në rehabilitimin e infrastrukturës së zonës. Ai gjithashtu ka theksuar se duhet patjetër të zgjidhet problemi i pronësisë në zonën e Himarës.

(Gazeta Shqiptare)

ΟΛΟΙ ΣΤΗΝ ΣΥΓΚΕΝΤΡΩΣΗ, TE GJITHE NE MITING

Shenim: gjykata e Vlores, pa pjesemarjen e Bashkise qe ligje e quan te domosdoshme te marre pjese, i ka dhene titull pronesi Anastas Canit, ne nje truall 860 hektare i cili eshte prone e 180 familjeve himarjote. Kjo ka ngjallur zemerimin e cdo himarjoti te ndershem, prandaj thirret ky tubim para ambasades se Tiranes per te protestuar per pjesemarrjen e segmenteve shteterore ne gRabitjen qe u behet familjeve himarjote.
MITINGU BEHET NE 5 NENTOR, ORA 6 MBAS DREKE


Αθήνα 22 Οκτωβρίου 2007

Συμπατριώτισσες και συμπατριώτες

Είμαστε γεννήματα ενός μικρού μα ηρωϊκού και πασίγνωστου τόπου. Οι πρόγονοι μας από τον καιρό του φωτοδότη Απόλλωνα, στάθηκαν άξια παλικαριά πάνω στους βράχους. Λεβέντες, πεισματάρηδες, εργατικοί, έντιμοι και κυρίως ανένδοτοι μαχητές της ελευθερίας. Κανένας επιδρομέας δεν κατόρθωσε, εδώ και χιλιάδες χρόνια να κάνει περίπατο στην Χιμάρα. Στους δύσκολους καιρούς κατορθώσαμε να κάνουμε τους αντιπάλους να μας υπολογίζουν και να μας συμπεριφέρονται με προσοχή.

Τα χρόνια πέρασαν και κάποιοι νομίζουν ότι μπορούν να μας σπάσουν από μέσα, ζητούν να μας αποκόψουν από τον τόπο μας, αυτόν που πάντα υπερασπιζό-

μαστε, ζητούν να πάρουν την ψυχή μας, να μην μπορούμε πλέον να ονομαζόμαστε Χιμαριώτες.

Αδέλφια, το κάστρο μας πολιορκείται, η γη μας, όσα με κόπο και αίμα έκτισαν και διατήρησαν οι γονιοί μας και οι παππούδες μας, βρίσκονται σε μεγάλο κίνδυνο.

Οι περισσότεροι βρισκόμαστε πρόσφυγες στην Ελλάδα ή αναζητούμε την τύχη μας

στο εξωτερικό. Στην αγαπημένη μας Χιμάρα απέμειναν λίγοι. Αυτό επιτρέπει στους

λύκους να την τριγυρίζουν και να την μαγαρίζουν. Εφαρμόζεται ένα πρόστυχο σχέδιο: Οι Χιμαραίοι πρέπει να γίνουν ξένοι στον τόπο τους. Τα κτήματα μας διεκδι- κούνται και καταπατούνται, οι δικοί μας άνθρωποι πιέζονται και εξευτελίζονται, σε λίγο θα πηγαίνουμε στα πατρογονικά μας και θα βλέπουμε κάποιον ξένο να κάνει τον νοικοκύρη, να τον ακούμε να μας βρίζει, να μας περιγελά ή ακόμα να μας κοτσεύει.

Χιμαραίε, για άλλη μια φορά η ιστορία μας καλεί ν΄αρχίσουμε αγώνα με τον τρόπο που μόνο εμείς καλά γνωρίζουμε. Ολοι μαζί είμαστε σίδερο και φωτιά. Η δύ-

ναμη μας είναι φοβερή και αυτό πρέπει να το υπενθυμίσουμε σε όσους μας προσβάλ-

λουν. Ας στείλουμε το πρώτο μήνυμα:

ΟΛΟΙ ΣΤΗΝ ΣΥΓΚΕΝΤΡΩΣΗ ΜΠΡΟΣΤΑ ΣΤΗΝ ΑΛΒΑΝΙΚΗ ΠΡΕΣΒΕΙΑ,

ΣΤΗΝ ΦΙΛΟΘΕΗ ΤΗΝ ΔΕΥΤΕΡΑ 5 ΝΟΕΜΒΡΙΟΥ 2007 ΣΤΙΣ 6.οο ΤΟ ΑΠΟΓΕΥΜΑ.

- ΕΞΩ ΟΙ ΚΑΤΑΠΑΤΗΤΕΣ ΚΑΙ ΤΑ ΟΡΓΑΝΑ ΤΟΥΣ ΑΠΟ ΤΗΝ ΧΙΜΑΡΑ

- ΝΑ ΕΠΙΣΤΡΑΦΟΥΝ ΟΙ ΠΕΡΙΟΥΣΙΕΣ ΜΑΣ

- H ΧΙΜΑΡΑ ΑΝΗΚΕΙ ΣΤΟΥΣ ΧΙΜΑΡΙΩΡΕΣ

- ΔΕΝ ΘΑ ΕΠΙΤΡΕΨΟΥΜΕ ΣΤΟ ΑΛΒΑΝΙΚΟ ΚΡΑΤΟΣ ΠΟΥ ΣΥΝΕΡΓΑΖΕΤΑΙ ΜΕ ΤΟ ΠΑΡΑΚΡΑΤΟΣ ΝΑ ΑΡΠΑΞΟΥΝ ΤΗΝ ΓΗ ΜΑΣ

- ΔΕΝ ΘΑ ΕΠΙΤΡΕΨΟΥΜΕ ΤΗΝ ΕΘΝΟΚΑΘΑΡΣΗ

O sillogos "Enosi Himarioton"

TË GJITHË NË MITINGUN E PROTESTËS PARA AMBASADËS SHQIPTARE

Athinë 22 Tetor 2007

Patriote dhe patriotë,

Jemi bijtë e një vendi të vogël, sa të njohur dhe heroik. Para ardhësit tanë që nga koha e dritëdhënësit Apollon, qëndruan me dinjitet përmbi shkëmbenj. Trima, të vendosur, puntorë, dinjitozë dhe sidomos luftëtarë të paepur të lirisë. Asnjë pushtues nuk mundi tani e prej mijëra vitesh të bëjë xhiro në Himarë. Në kohë të vështira mundëm ti bëjmë kundërshtarët të na llogarisin dhe të na sillen me kujdes.

Shumë vitet kaluan dhe disa kujtojnë se mund të na përçajnë nga brenda, kërkojnë të na bëjnë të largohmi nga vendi ynë, për të cilin po luftojmë si gjithmonë, që të mos mundemi të quhemi himarjotë.

Vëllezër, kështjella jonë po rrethohet, toka jonë, ato që me gjak dhe mund ndërtuan dhe ruajtën të parët tanë, gjenden para një rreziku të madh.

Më të shumtët ndodhemi si emigrantë në Greqi në kërkim të nje fati më të mirë jashtë shtetit. Në Himarën tonë të dashur kanë mbetë ujqërit. Kjo ju mundëson atyre të vijnë vërdallë dhe të kafshojnë. Po zbatohet një plan i ulët: himarjotët të bëhen të huaj në trojet e tyre. Tokat tona lakmohen dhe pushtohen, njerëzit tanë janë nën repression dhe përbuzje. Dhe pas ca kohësh do të shkojmë në tokat e të parëve tanë dhe do të shohim të huajin të sillet si i zoti i shtëpisë, ta dëgjojmë të na shajë dhe tallet me ne. Himarjotë, historia po na thërret edhe njëherë në luftë ashtu siç e kemi pasur traditë. Të gjithë së bashku jemi zjarr dhe hekur. Forca jonë është e frikëshme dhe atë duhet t’ju a kujtojmë atyre që duan të na shkelin.

Të gjithë në miting para Ambasadës shqiptare, Në rrugën Filothei 5 Neo Psihiko, date 5 Nentor në orën 1800.

Le të japim mesazhin e qartë:

Jashtë Himarës pushtuesit e trojeve dhe organet e tyre

-Të na kthehen pronat tona

-Himara ju takon himarjotëve

-Nuk do te lejojmë shtetin shqiptar që bashkëpunon me segmente parashtetërore për të rrëmbyer tonën tonë.

-Nuk do te lejojmë spastrimin etnik

Si mund te fitohen pronat nga te zotet

Vlonjati Gjon Boçari fiton gjygjin me shtetin ne Gjykaten e Strasburgut (Derguar me: 23/10/07) Pese femijet e familjes se Gjon Boçarit, te cilet banojne ne Tirane dhe ne Vlore, kerkuan kthimin e prones se babait te tyre qe ia mori pa te drejte sistemi komunist. Strasburgu kerkon nga qeveria shqiptare te zbatoje vendimin ne te kundert do te perballet me sanksione.

Nje qytetar shqiptar ka fituar gjyqin me shtetin ne gjykaten e Stasburgut. Gjykata europiane e te drejtave te njeriut ka vendosur unanimisht qe familja Boçari te demshperblehet me 7 mije euro si dhe te fitoje te drejten per te marre pronen te cilen shteti shqiptar nuk ia njihte. Pese femijet e familjes se Gjon Boçarit, te cilet banojne ne Tirane dhe ne Vlore, kerkuan kthimin e prones se babait te tyre qe ia mori pa te drejte sistemi komunist. Strasburgu kerkon nga qeveria shqiptare te zbatoje vendimin ne te kundert do te perballet me sanksione. Sipas kesaj gjykate, familjes Poçari I eshte dhunuar nje prej te drejtave te parashikuara ne konventen e te drejtave te njeriut. (e.k./News24)


Mon Web Site
www.simbadi.com

Tuesday, October 23, 2007

Pablo Neruda (french, albanian, greek and english text)


IL MEURT LENTEMENT

Il meurt lentement

Celui qui ne voyage pas,
Celui qui ne lit pas,
Celui qui n’écoute pas de musique,
Celui qui ne sait pas trouver
Grâce à ses yeux.

Il meurt lentement

Celui qui devient esclave de l’habitude,
Refaisant tous les jours les mêmes chemins,
Celui qui ne change jamais de repère,
Ne se risque jamais à changer la couleur
De ses vêtements
Ou qui ne parle jamais à un inconnu.

Il meurt lentement

Celui qui évite la passion
Et son tourbillon d’émotions
Celles qui donnent la lumière dans les yeux
Et réparent les cœurs blessés.

Il meurt lentement
Celui qui ne change pas de cap
Lorsqu’il est malheureux
Au travail ou en amour
Celui qui ne prend pas de risques
Pour réaliser ses rêves,
Celui qui, pas une seule fois dans sa vie,
N’a fui les conseils sensés.

Vis maintenant
Risque-toi aujourd’hui,
Agis de suite.
Ne te laisse pas mourir lentement

Ne te prive pas d’être heureux !


D'apres un discours de Pablo Néruda - Prix Nobel de littérature 1971.
La traduction de ce poème en langue albanaise par Simbad,
vous pouvez le trouver sur le blog:
http://amarus.over-blog.com/


VDES DALNGADALE


Vdes dalëngadalë

Ai që nuk udhëton,
Ai që nuk lexon,
Ai që muzike s’dëgjon,
Ai që nuk arrin të gjejë,
Me sytë e tij.

Vdes dalëngadalë

Ai që behet skllav i së zakonshmes,
Duke shkelur përditë në të njëjtën rrugë,
Ai që s’ndërron kurrë zakonet,
Që s’ndërron kurrë as ngjyrat e rrobave,
Që nuk i flet kurrë një të panjohuri.

Vdes dalëngadalë

Ai që shmang pasionin
Dhe dallgët e emocioneve,
Ato që syve u japin dritë
E jetë zemrave të plagosura.

Vdes dalëngadalë

Ai që s’ndërron kurrë udhë
Kur fati i keq atë e zë.
Në punë a në dashuri.
Ai që nuk rrezikon
Për të realizuar ëndrrat.
Ai që asnjëherë në jetë
S’u shmanget as këshillave me vlere

Atëherë jeto !
Rreziko sot,
Vepro shpejt,
Mos e lër veten të vdesësh dalëngadalë,
Mos e privo veten të ndihesh i lumtur …


Shqipëruar nga Simbad Detari
( Marre nga një fjalim i poetit të shquar Pablo Neruda - çmim Nobel në letërsi 1971 )



Αργοπεθαίνει όποιος γίνεται σκλάβος της συνήθειας,

επαναλαμβάνοντας κάθε μέρα τις ίδιες διαδρομές,

όποιος δεν αλλάζει περπατησιά,

όποιος δεν διακινδυνεύει και δεν αλλάζει χρώμα στα ρούχα του,

όποιος δεν μιλεί σε όποιον δεν γνωρίζει.

Αργοπεθαίνει όποιος αποφεύγει ένα πάθος,

όποιος προτιμά το μαύρο για το άσπρο

και τα διαλυτικά σημεία στο " ι "

αντί ενός συνόλου συγκινήσεων που κάνουν να λάμπουν τα μάτια ,

που μετατρέπουν ένα χασμουργητό σε ένα χαμόγελο,

που κάνουν την καρδιά να κτυπά στο λάθος και στα συναισθήματα.

Αργοπεθαίνει όποιος δεν αναποδογυρίζει το τραπέζι,

όποιος δεν είναι ευτυχισμένος στη δουλειά του,

όποιος δεν διακινδυνεύει τη βεβαιότητα για την αβεβαιότητα

για να κυνηγήσει ένα όνειρο,

όποιος δεν επιτρέπει στον εαυτό του τουλάχιστον μια φορά στη ζωή του

να αποφύγει τις εχέφρονες συμβουλές.


Pablo Neruda

The Nobel Prize in Literature 1971

Nobel Lecture

Nobel Lecture, December 13, 1971

(Translation)

Towards the Splendid City

My speech is going to be a long journey, a trip that I have taken through regions that are distant and antipodean, but not for that reason any less similar to the landscape and the solitude in Scandinavia. I refer to the way in which my country stretches down to the extreme South. So remote are we Chileans that our boundaries almost touch the South Pole, recalling the geography of Sweden, whose head reaches the snowy northern region of this planet.

Down there on those vast expanses in my native country, where I was taken by events which have already fallen into oblivion, one has to cross, and I was compelled to cross, the Andes to find the frontier of my country with Argentina. Great forests make these inaccessible areas like a tunnel through which our journey was secret and forbidden, with only the faintest signs to show us the way. There were no tracks and no paths, and I and my four companions, riding on horseback, pressed forward on our tortuous way, avoiding the obstacles set by huge trees, impassable rivers, immense cliffs and desolate expanses of snow, blindly seeking the quarter in which my own liberty lay. Those who were with me knew how to make their way forward between the dense leaves of the forest, but to feel safer they marked their route by slashing with their machetes here and there in the bark of the great trees, leaving tracks which they would follow back when they had left me alone with my destiny.

Each of us made his way forward filled with this limitless solitude, with the green and white silence of trees and huge trailing plants and layers of soil laid down over centuries, among half-fallen tree trunks which suddenly appeared as fresh obstacles to bar our progress. We were in a dazzling and secret world of nature which at the same time was a growing menace of cold, snow and persecution. Everything became one: the solitude, the danger, the silence, and the urgency of my mission.

Sometimes we followed a very faint trail, perhaps left by smugglers or ordinary criminals in flight, and we did not know whether many of them had perished, surprised by the icy hands of winter, by the fearful snowstorms which suddenly rage in the Andes and engulf the traveller, burying him under a whiteness seven storeys high.

On either side of the trail I could observe in the wild desolation something which betrayed human activity. There were piled up branches which had lasted out many winters, offerings made by hundreds who had journeyed there, crude burial mounds in memory of the fallen, so that the passer should think of those who had not been able to struggle on but had remained there under the snow for ever. My comrades, too, hacked off with their machetes branches which brushed our heads and bent down over us from the colossal trees, from oaks whose last leaves were scattering before the winter storms. And I too left a tribute at every mound, a visiting card of wood, a branch from the forest to deck one or other of the graves of these unknown travellers.

We had to cross a river. Up on the Andean summits there run small streams which cast themselves down with dizzy and insane force, forming waterfalls that stir up earth and stones with the violence they bring with them from the heights. But this time we found calm water, a wide mirrorlike expanse which could be forded. The horses splashed in, lost their foothold and began to swim towards the other bank. Soon my horse was almost completely covered by the water, I began to plunge up and down without support, my feet fighting desperately while the horse struggled to keep its head above water. Then we got across. And hardly we reached the further bank when the seasoned countryfolk with me asked me with scarce-concealed smiles:

"Were you frightened?"
"Very. I thought my last hour had come", I said.
"We were behind you with our lassoes in our hands", they answered.
"Just there", added one of them, "my father fell and was swept away by the current. That didn't happen to you."

We continued till we came to a natural tunnel which perhaps had been bored through the imposing rocks by some mighty vanished river or created by some tremor of the earth when these heights had been formed, a channel that we entered where it had been carved out in the rock in granite. After only a few steps our horses began to slip when they sought for a foothold in the uneven surfaces of the stone and their legs were bent, sparks flying from beneath their iron shoes - several times I expected to find myself thrown off and lying there on the rock. My horse was bleeding from its muzzle and from its legs, but we persevered and continued on the long and difficult but magnificent path.

There was something awaiting us in the midst of this wild primeval forest. Suddenly, as if in a strange vision, we came to a beautiful little meadow huddled among the rocks: clear water, green grass, wild flowers, the purling of brooks and the blue heaven above, a generous stream of light unimpeded by leaves.

There we stopped as if within a magic circle, as if guests within some hallowed place, and the ceremony I now took part in had still more the air of something sacred. The cowherds dismounted from their horses. In the midst of the space, set up as if in a rite, was the skull of an ox. In silence the men approached it one after the other and put coins and food in the eyesockets of the skull. I joined them in this sacrifice intended for stray travellers, all kinds of refugees who would find bread and succour in the dead ox's eye sockets.

But the unforgettable ceremony did not end there. My country friends took off their hats and began a strange dance, hopping on one foot around the abandoned skull, moving in the ring of footprints left behind by the many others who had passed there before them. Dimly I understood, there by the side of my inscrutable companions, that there was a kind of link between unknown people, a care, an appeal and an answer even in the most distant and isolated solitude of this world.

Further on, just before we reached the frontier which was to divide me from my native land for many years, we came at night to the last pass between the mountains. Suddenly we saw the glow of a fire as a sure sign of a human presence, and when we came nearer we found some half-ruined buildings, poor hovels which seemed to have been abandoned. We went into one of them and saw the glow of fire from tree trunks burning in the middle of the floor, carcasses of huge trees, which burnt there day and night and from which came smoke that made its way up through the cracks in the roof and rose up like a deep-blue veil in the midst of the darkness. We saw mountains of stacked cheeses, which are made by the people in these high regions. Near the fire lay a number of men grouped like sacks. In the silence we could distinguish the notes of a guitar and words in a song which was born of the embers and the darkness, and which carried with it the first human voice we had encountered during our journey. It was a song of love and distance, a cry of love and longing for the distant spring, from the towns we were coming away from, for life in its limitless extent. These men did not know who we were, they knew nothing about our flight, they had never heard either my name or my poetry; or perhaps they did, perhaps they knew us? What actually happened was that at this fire we sang and we ate, and then in the darkness we went into some primitive rooms. Through them flowed a warm stream, volcanic water in which we bathed, warmth which welled out from the mountain chain and received us in its bosom.

Happily we splashed about, dug ourselves out, as it were, liberated ourselves from the weight of the long journey on horseback. We felt refreshed, reborn, baptised, when in the dawn we started on the journey of a few miles which was to eclipse me from my native land. We rode away on our horses singing, filled with a new air, with a force that cast us out on to the world's broad highway which awaited me. This I remember well, that when we sought to give the mountain dwellers a few coins in gratitude for their songs, for the food, for the warm water, for giving us lodging and beds, I would rather say for the unexpected heavenly refuge that had met us on our journey, our offering was rejected out of hand. They had been at our service, nothing more. In this taciturn "nothing" there were hidden things that were understood, perhaps a recognition, perhaps the same kind of dreams.

Ladies and Gentlemen,


I did not learn from books any recipe for writing a poem, and I, in my turn, will avoid giving any advice on mode or style which might give the new poets even a drop of supposed insight. When I am recounting in this speech something about past events, when reliving on this occasion a never-forgotten occurrence, in this place which is so different from what that was, it is because in the course of my life I have always found somewhere the necessary support, the formula which had been waiting for me not in order to be petrified in my words but in order to explain me to myself.

During this long journey I found the necessary components for the making of the poem. There I received contributions from the earth and from the soul. And I believe that poetry is an action, ephemeral or solemn, in which there enter as equal partners solitude and solidarity, emotion and action, the nearness to oneself, the nearness to mankind and to the secret manifestations of nature. And no less strongly I think that all this is sustained - man and his shadow, man and his conduct, man and his poetry - by an ever-wider sense of community, by an effort which will for ever bring together the reality and the dreams in us because it is precisely in this way that poetry unites and mingles them. And therefore I say that I do not know, after so many years, whether the lessons I learned when I crossed a daunting river, when I danced around the skull of an ox, when I bathed my body in the cleansing water from the topmost heights - I do not know whether these lessons welled forth from me in order to be imparted to many others or whether it was all a message which was sent to me by others as a demand or an accusation. I do not know whether I experienced this or created it, I do not know whether it was truth or poetry, something passing or permanent, the poems I experienced in this hour, the experiences which I later put into verse.

From all this, my friends, there arises an insight which the poet must learn through other people. There is no insurmountable solitude. All paths lead to the same goal: to convey to others what we are. And we must pass through solitude and difficulty, isolation and silence in order to reach forth to the enchanted place where we can dance our clumsy dance and sing our sorrowful song - but in this dance or in this song there are fulfilled the most ancient rites of our conscience in the awareness of being human and of believing in a common destiny.

The truth is that even if some or many consider me to be a sectarian, barred from taking a place at the common table of friendship and responsibility, I do not wish to defend myself, for I believe that neither accusation nor defence is among the tasks of the poet. When all is said, there is no individual poet who administers poetry, and if a poet sets himself up to accuse his fellows or if some other poet wastes his life in defending himself against reasonable or unreasonable charges, it is my conviction that only vanity can so mislead us. I consider the enemies of poetry to be found not among those who practise poetry or guard it but in mere lack of agreement in the poet. For this reason no poet has any considerable enemy other than his own incapacity to make himself understood by the most forgotten and exploited of his contemporaries, and this applies to all epochs and in all countries.

The poet is not a "little god". No, he is not a "little god". He is not picked out by a mystical destiny in preference to those who follow other crafts and professions. I have often maintained that the best poet is he who prepares our daily bread: the nearest baker who does not imagine himself to be a god. He does his majestic and unpretentious work of kneading the dough, consigning it to the oven, baking it in golden colours and handing us our daily bread as a duty of fellowship. And, if the poet succeeds in achieving this simple consciousness, this too will be transformed into an element in an immense activity, in a simple or complicated structure which constitutes the building of a community, the changing of the conditions which surround mankind, the handing over of mankind's products: bread, truth, wine, dreams. If the poet joins this never-completed struggle to extend to the hands of each and all his part of his undertaking, his effort and his tenderness to the daily work of all people, then the poet must take part, the poet will take part, in the sweat, in the bread, in the wine, in the whole dream of humanity. Only in this indispensable way of being ordinary people shall we give back to poetry the mighty breadth which has been pared away from it little by little in every epoch, just as we ourselves have been whittled down in every epoch.

The mistakes which led me to a relative truth and the truths which repeatedly led me back to the mistakes did not allow me - and I never made any claims to it - to find my way to lead, to learn what is called the creative process, to reach the heights of literature that are so difficult of access. But one thing I realized - that it is we ourselves who call forth the spirits through our own myth-making. From the matter we use, or wish to use, there arise later on obstacles to our own development and the future development. We are led infallibly to reality and realism, that is to say to become indirectly conscious of everything that surrounds us and of the ways of change, and then we see, when it seems to be late, that we have erected such an exaggerated barrier that we are killing what is alive instead of helping life to develop and blossom. We force upon ourselves a realism which later proves to be more burdensome than the bricks of the building, without having erected the building which we had regarded as an indispensable part of our task. And, in the contrary case, if we succeed in creating the fetish of the incomprehensible (or the fetish of that which is comprehensible only to a few), the fetish of the exclusive and the secret, if we exclude reality and its realistic degenerations, then we find ourselves suddenly surrounded by an impossible country, a quagmire of leaves, of mud, of cloud, where our feet sink in and we are stifled by the impossibility of communicating.

As far as we in particular are concerned, we writers within the tremendously far-flung American region, we listen unceasingly to the call to fill this mighty void with beings of flesh and blood. We are conscious of our duty as fulfillers - at the same time we are faced with the unavoidable task of critical communication within a world which is empty and is not less full of injustices, punishments and sufferings because it is empty - and we feel also the responsibility for reawakening the old dreams which sleep in statues of stone in the ruined ancient monuments, in the wide-stretching silence in planetary plains, in dense primeval forests, in rivers which roar like thunder. We must fill with words the most distant places in a dumb continent and we are intoxicated by this task of making fables and giving names. This is perhaps what is decisive in my own humble case, and if so my exaggerations or my abundance or my rhetoric would not be anything other than the simplest of events within the daily work of an American. Each and every one of my verses has chosen to take its place as a tangible object, each and every one of my poems has claimed to be a useful working instrument, each and every one of my songs has endeavoured to serve as a sign in space for a meeting between paths which cross one another, or as a piece of stone or wood on which someone, some others, those who follow after, will be able to carve the new signs.

By extending to these extreme consequences the poet's duty, in truth or in error, I determined that my posture within the community and before life should be that of in a humble way taking sides. I decided this when I saw so many honourable misfortunes, lone victories, splendid defeats. In the midst of the arena of America's struggles I saw that my human task was none other than to join the extensive forces of the organized masses of the people, to join with life and soul with suffering and hope, because it is only from this great popular stream that the necessary changes can arise for the authors and for the nations. And even if my attitude gave and still gives rise to bitter or friendly objections, the truth is that I can find no other way for an author in our far-flung and cruel countries, if we want the darkness to blossom, if we are concerned that the millions of people who have learnt neither to read us nor to read at all, who still cannot write or write to us, are to feel at home in the area of dignity without which it is impossible for them to be complete human beings.

We have inherited this damaged life of peoples dragging behind them the burden of the condemnation of centuries, the most paradisaical of peoples, the purest, those who with stones and metals made marvellous towers, jewels of dazzling brilliance - peoples who were suddenly despoiled and silenced in the fearful epochs of colonialism which still linger on.

Our original guiding stars are struggle and hope. But there is no such thing as a lone struggle, no such thing as a lone hope. In every human being are combined the most distant epochs, passivity, mistakes, sufferings, the pressing urgencies of our own time, the pace of history. But what would have become of me if, for example, I had contributed in some way to the maintenance of the feudal past of the great American continent? How should I then have been able to raise my brow, illuminated by the honour which Sweden has conferred on me, if I had not been able to feel some pride in having taken part, even to a small extent, in the change which has now come over my country? It is necessary to look at the map of America, to place oneself before its splendid multiplicity, before the cosmic generosity of the wide places which surround us, in order to understand why many writers refuse to share the dishonour and plundering of the past, of all that which dark gods have taken away from the American peoples.

I chose the difficult way of divided responsibility and, rather than to repeat the worship of the individual as the sun and centre of the system, I have preferred to offer my services in all modesty to an honourable army which may from time to time commit mistakes but which moves forward unceasingly and struggles every day against the anachronism of the refractory and the impatience of the opinionated. For I believe that my duties as a poet involve friendship not only with the rose and with symmetry, with exalted love and endless longing, but also with unrelenting human occupations which I have incorporated into my poetry.

It is today exactly one hundred years since an unhappy and brilliant poet, the most awesome of all despairing souls, wrote down this prophecy: "A l'aurore, armés d'une ardente patience, nous entrerons aux splendides Villes." "In the dawn, armed with a burning patience, we shall enter the splendid Cities."

I believe in this prophecy of Rimbaud, the Visionary. I come from a dark region, from a land separated from all others by the steep contours of its geography. I was the most forlorn of poets and my poetry was provincial, oppressed and rainy. But always I had put my trust in man. I never lost hope. It is perhaps because of this that I have reached as far as I now have with my poetry and also with my banner.

Lastly, I wish to say to the people of good will, to the workers, to the poets, that the whole future has been expressed in this line by Rimbaud: only with a burning patience can we conquer the splendid City which will give light, justice and dignity to all mankind.

In this way the song will not have been sung in vain.

From Nobel Lectures, Literature 1968-1980, Editor-in-Charge Tore Frängsmyr, Editor Sture Allén, World Scientific Publishing Co., Singapore, 1993

Monday, October 22, 2007

Συστηματική ΕΟΝΟΚΑΟΑΡΙΗ στις περιοχές της Βορείου Ηπείρου

(Laiko Bima-15-10-2007)

Οι διάδοχοι και άρι­στοι "μαθητές" του Ενβέρ Χότζα συνεχίζουν με συ­στηματικό και αποφασιστικό τρόπο την αλλοίωση της ε­θνολογικής σύστασης του πληθυσμού της Βορείου Η­πείρου και την εκδίωξη των Ελλήνων Βορειοηπειρωτών από τις πατρογονικές τους εστίες. Αφού "εκκαθάρισαν" το στράτευμα, την αστυνομία και το δικαστικό σώμα από κάθε ελληνικό στοιχείο, α­φού άφησαν την ελληνική παιδεία να πνέει τα λοίσθια, αφού μεθόδευσαν τη μετοί­κηση χιλιάδων Αλβανών του Βορρά στη Βόρειο Ήπειρο αλλοιώνοντας τη σύνθεση του πληθυσμού, τώρα απο­φάσισαν να αφανίσουν ε­ντελώς την ελληνική μειονό­τητα από την περιοχή όπου συνεχίζει να ζει εδώ και χι­λιάδες χρόνια, υφαρπάζο­ντας τη γη της.



Text Box: 3 ί
Η ταχτική αυτή δεν είναι τωρινή. Ήδη από τα χωνιά της κομουνιστικής διδακτορίας, αμιγώς αλβανικά χωριά είχαν "ξεφυτρώ­σει" εν μέσω ελληνικών περιο­χών. Οι μεταπολιτευτικές κυβερ­νήσεις της Αλβανίας, τόσο οι σο­σιαλιστικές όσο και οι δημοκρατι­κές, συνέχισαν με ζήλο τον αφελ­ληνισμό της Βορείου Ηπείρου. Με χίλιους δύο τρόπους προσπάθη­σαν να "αλβανοποιήσουν" τη Βό­ρειο Ήπειρο. Στην Επαρχία Αλύκου, στην Τσούκα, ένα ολόκληρο χωριό μεταφέρθηκε και εγκατα­στάθηκε σε γη που ανήκε στην Ε­παρχία, παρακάμπτοντας τις αντιρ­ρήσεις της τοπικής κοινωνίας και παραβιάζοντας θεμελιώδη μειονο­τικά δικαιώματα. Στη Δρόπολη, γε­ωργικές εκτάσεις και βοσκοτόπια παραχωρήθηκαν σε Αλβανούς -πολλές φορές, δυστυχώς, με την ανοχή αν όχι τη συνεργασία Βο­ρειοηπειρωτών αξιωματούχων.

Φαίνεται ότι τώρα η αλβανική πολιτεία αποφάσισε να δώσει τη χαριστική βολή στη μειονότητα. Δεκάδες δικαστικές αποφάσεις επιδικάζουν την παραχώρηση τε­ράστιων εκτάσεων γης σε Αλβα­νούς, δήθεν πρώην ιδιοκτήτες, οι οποίοι προσκομίζοντας πλαστά έγγραφα, τα οποία τους τα προμη­θεύουν οι αλβανικές αρχές, γίνο­νται κύριοι των περιουσιών που ανήκουν στις ελληνικές κοινότη­τες της περιοχής.

Στην περιοχή της Δρόπολης, ε­πιδικάστηκε σε Αλβανό, τα στοι­χεία του οποίου δεν έχουν γίνει γνωστά, τεράστια έκταση γης, ε­νώ στο Πωγώνι έχει επιδικαστεί, επίσης σε Αλβανό, έκταση, η ο­ποία σύμφωνα με την Επαρχία Πωγωνίου αντιστοιχεί περίπου στη μισή έκταση του συνόλου της Επαρχίας. Με προηγούμενες απο­φάσεις, άλλοι Αλβανοί, έχουν γίνει κύριοι μεγάλων γεωργικών ε­κτάσεων και βοσκοτόπων στις πε­ριοχές του Δελβίνου, των Αγίων Σαράντα και του Λουκόβου.

Τελευταίο κρούσμα είναι αυτό της Χειμάρρας όπου το Εφετείο Αυλώνος με την απόφαση Αρ. 421 26.06.2007 επιδίκασε στον Anastas Cani έκταση 850 στρεμμάτων. Το γεγονός έγινε γνωστό στις 26 Σεπτεμβρίου όταν η αλβανική αστυνομία επενέβη και απομάκρυ­νε από την περιοχή έναν Βορειο­ηπειρώτη κάτοικο της Χειμάρρας, ο οποίος είχε αρχίσει να κατα­σκευάζει κατοικία σε έδαφος,· που όπως ισχυρίζεται, του ανήκει. 0 εν λόγω Βορειοηπειρώτης δεν είναι ο μόνος που κατέχει νόμιμα γη σε αυτή την περιοχή. Άλλοι 180 Χειμαρριώτες κατέχουν νόμι­μους τίτλους ιδιοκτησίας στην ί­δια έκταση.

Παρόλα αυτά σύμφωνα με την αστυνομία η συγκεκριμένη έκτα­ση έχει επιδικαστεί από το Εφε­τείο Αυλώνος στον Anastas Cani και έδωσε εντολή σε όλους ό­σους κατέχουν οικόπεδα στην πε­ριοχή να σταματήσουν την οικο­δομική τους δραστηριότητα.

Ερωτηματικά εγείρει το γεγο­νός ότι το Εφετείο, μετά από προ­σφυγή του Δημάρχου Χειμάρρας, κ. Βασίλη Μπολάνου, κατά της πρωτόδικης απόφασης, έλαβε την απόφαση να επικυρώσει την πρω­τόδικη, χωρίς ποτέ να κληθούν να παραστούν κατά την εξέταση της υπόθεσης ο Δήμος της Χειμάρ­ρας, το Δασαρχείο της περιοχής ή οι υπόλοιποι δικαιούχοι επί της συγκεκριμένης έκτασης. Επίσης, θα πρέπει να αναφέρουμε ότι πριν από λίγο καιρό ξένος επεν­δυτικός όμιλος υπέβαλε αίτημα προς την αλβανική κυβέρνηση να της παραχωρηθεί η περιοχή του Πανόρμου Χειμάρρας, για τη δη­μιουργία τουριστικού χωριού στην εν λόγω περιοχή. Η επίμαχη έ­κταση που επιδίκασε το Εφετείο βρίσκεται στην περιοχή του Πα­νόρμου, εγείροντας έλλογα ερω­τηματικά σχετικά με τις προθέ­σεις του Εφετείου. Άλλες πληρο­φορίες από τη Χειμάρρα θέλουν 2. υπουργούς της κυβέρνησης να ενδιαφέρονται για την περιοχή του Πανόρμου.

Επιπλέον, και τα στοιχεία πάνω στα οποία στηρίχτηκε η απόφαση προκαλούν ερωτηματικά για την ακεραιότητα της απόφασης. Το Ε­φετείο θεώρησε σημαντικό έγ­γραφο, το οποίο βάρυνε στην έκ­δοση της συγκεκριμένης απόφα­σης ένα έγγραφο το οποίο προ­σκόμισε ο αιτών. Πρόκειται για μία αίτηση προγόνου του, το 1938, προς την Τράπεζα της Ρώ­μης για χορήγηση δανείου προς αγορά εδαφικής έκτασης. Σύμ­φωνα με τον Δήμο Χειμάρρας, πράγματι ο κ. Cani είναι κληρονό­μος μιας έκτασης στην εν λόγω περιοχή, πλην όμως η έκταση αυ­τή δεν είναι μεγαλύτερη από 2000 μ2, και σε καμία περίπτωση δεν φτάνει τα 850 στρέμματα.

0 Δήμος Χειμάρρας και ο Δή­μαρχος, Βασίλης Μπολάνος, έ­χουν ήδη προσφύγει κατά της α­πόφασης στο Ανώτατο Δικαστήριο και είναι αποφασισμένοι να επιτύχουν την αντιστροφή της απόφασης και την επιστροφή της περιοχής στους νόμιμους δικαιούχους , τους κάτοικους της Χειμαρρας και τον Δήμο, με κάθε μέσο. Το ζήτη­μα έφτασε μέχρι το State De­partment όπου κατά την επίσημη ενημέρωση των συντακτών ερωτηθεί ο εκπρόσωπος του υπουρ­γείου εξωτερικών των ΗΠΑ.

Όλα αυτά αποτελούν μέρος ε­νός ευρύτερου σχεδίου τον οποίο υπηρετούν απαρέγκλιτα όλες οι αλβανικές κυβερνήσεις. Χρησιμο­ποιούνται όλα τα θεμιτά και αθέμι­τα μέσα για να εξαναγκάσουν τους Βορειοηπειρώτες σε φυγή. Προσπαθούν να αφανίσουν τη μειονότητα και να δημιουργήσουν ένα εθνικά "καθαρό" κράτος. Και δυστυχώς για τους Βορειοηπει­ρώτες το σχέδιο τους και εφαρ­μόζεται και επιτυγχάνει αφού ού­τε η επίσημη Ελλάδα δείχνει να ενδιαφέρεται, ούτε η βορειοηπει­ρωτική ηγεσία δείχνει διάθεση να αγωνιστεί και να προασπίσει τα συμφέροντα των Ελλήνων.

Η μόνη προσπάθεια να ανατρα­πούν οι αλβανικοί υπολογισμοί γί­νεται από τους ίδιους τους Βορειο­ηπειρώτες και ορισμένους λειτουρ­γούς της τοπικής αυτοδιοίκησης, οι οποίοι διαισθάνονται το χρέος τους απέναντι σε αυτό το πανάρ­χαιο κομμάτι του Ελληνισμού.

Η πορεία διαμαρτυρίας που έ­χουν ανακοινώσει από κοινού η Ένωση των Χιμαριωτών και το Βορειοηπειρωτικό Φόρουμ αποτε­λεί μια νότα αισιοδοξίας στο όλο κλίμα του ωχαδερφισμού και της ακινησίας. Μακάρι οι συμπατριώ­τες μας να καταλάβουν ότι αν δεν αγωνιστούν για τη γη των προγό­νων τους, για τις περιουσίες των παιδιών τους, η Βόρειος Ήπειρος θα χαθεί για πάντα. Οι Βορειοη­πειρώτες πρέπει να πάρουν την τύχη στα χέρια τους.

Sunday, October 21, 2007

Διευκρίνιση



click in the picture to increases
(Laiko Bima-15-10-2007)

DOKUMENTI I PRONESISE QE KERKOHET TE TJETERSOHET

click in the picture to increases
Pamje dokumentit te pronesise se Mantho Rrapo sipas regjistrave gadastrale. Pikerisht kesaj toke ja ka vene syrin Anastas Cani perfaqesuesi i nje klani te cakturar i mbeshtetur nga segmente qeveritare (sipas gazetes Laiko Vim-15-10-2007)

ΠΟΡΕΙΑ ΔΙΑΜΑΡΤΥΡΙΑΣ ΠΡΟΣ ΤΗΝ ΑΛΒΑΝΙΚΗ ΠΡΕΣΒΕΙΑ

click in the picture to increases
ΛΑΙΚΟ ΒΗΜΑ (15-10-1007)
"Forumi Vorioepirot" dhe shoqata "Bashkimi i Himarjoteve" njofton se ne dt 5 Nentor do te behet proteste para ambasades shqiptare per shkak te veprimeve te papranueshme per ndryshimin e pronesise me fallsifikime te realizuara nga segmente shteterore, ndryshimin ethnologjik te zonave minoritare.
Ju bejme thirrje gjithe vorioepiroteve, gjithe shoqatave organizma perfaqesuse te voriepiroteve te marrin pjese aktivisht ne proteste. Praktikat shoviniste te pasuesve te enver Hoxhes duhet te marrin fund! Nuk do ti lejojme askujt te rrembeje pasurite tona dhe te na ndjekin nga trualli i te pareve tane. Do te luftojme me force dhe kembengulje per te drejtat tona.
Eshte ceshtje e mbijeteses se Helenizmit Vorioepirot
Te gjithe ne protesten e 5 Nentorit

WORLD COUNCIL OF HELLENES ABROAD (SAE)

Συνάντηση Δρ. Όλγα Σαραντοπούλου με την Υπουργό Εξωτερικών της Κυπριακής Δημοκρατίας

ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΑΠΟΔΗΜΟΥ ΕΛΛΗΝΙΣΜΟΥ (ΣΑΕ)
WORLD COUNCIL OF HELLENES ABROAD (SAE)
Dr. Olga Sarantopoulos - Secretary of SAE
Δρ. Ολγα Σαραντοπούλου – Γραμματέας ΣΑΕ





Δρ. Όλγα Σαραντοπούλου
Γραμματέας Παγκοσμίου ΣΑΕ

Kellermanngasse 6/22, 1070 Vienna - Austria
Tel & Fax: +431-5268014, Mobile: +43 676 3085313
Greek mobile: +306979212476 E-mail: olga.sarantopoulos@gmx.net



Συνάντηση με την Υπουργό Εξωτερικών της Κυπριακής Δημοκρατίας κ. Ερατώ Κοζάκου-Μαρκουλλή, είχε την Τρίτη στην Βιέννη, η Γραμματέας του Παγκόσμιου ΣΑΕ, Δρ. Όλγα Σαραντοπούλου. Η κ. Μαρκουλλή, πραγματοποίησε επίσημη επίσκεψη στην αυστριακή πρωτεύουσα, όπου συναντήθηκε με παράγοντες της πολιτικής ηγεσίας της χώρας, ενώ έδωσε ομιλία στην Διπλωματική Ακαδημία της Αυστρίας, με θέμα: "Κύπρος - Το Ευρωπαϊκό παρελθόν, παρόν και μέλλον της". Η Υπουργός Εξωτερικών της Κυπριακής Δημοκρατίας συνομίλησε με την Δρ. Σαραντοπούλου για την πορεία του Κυπριακού ζητήματος και τις τελευταίες εξελίξεις στο θέμα. Ενώ τόνισε την θετική στάση που έχει η Αυστριακή Κυβέρνηση προς την κατεύθυνση αυτή.
Η Δρ Σαραντοπούλου, επεσήμανε ότι γίνονται προσπάθειες και συντονισμένες κινήσεις από την Ελληνική Ομογένεια για την στήριξη του Κυπριακού ζητήματος στην διεθνή κοινότητα και ειδικότερα στην Ευρώπη, κάτι, που όπως διευκρίνισε, αποτελεί προτεραιότητα και για την ίδια.

Η ομογενής επιστήμονας κατέθεσε πρόταση προς την Κύπρια Υπουργό Εξωτερικών για την δημιουργία μιας Ομάδας Πίεσης (Lobby) που θα αποτελείται από εξέχοντα πρόσωπα της Κυπριακής και Ελληνικής Διασποράς αλλά και Φιλέλληνες που στηρίζουν τα εθνικά μας θέματα, με κύριο στόχο την προώθηση και τελικά την επίλυση του Κυπριακού ζητήματος.

Η Γραμματέας του ΣΑΕ και Πρόεδρος της Ελληνικής Εταιρείας Αυστρίας, τόνισε στο πλαίσιο της συνάντησης ότι θα πρέπει να αναπτυχθούν οι σχέσεις της Κυπριακής Δημοκρατίας με τις χώρες του Κόλπου ενόψει και της λειτουργίας Πρεσβείας του Κατάρ στην Κύπρο.

Η Δρ Σαραντοπούλου διατηρεί στενές σχέσεις με εκπροσώπους της Βασιλικής Οικογένειας αραβικής χώρας του Κόλπου και είναι επίτιμη Σύμβουλος σε θέματα Υγείας των Υπουργών του Ομάν και της Αυστρίας, έχοντας συμβάλλει σημαντικά στην ανάπτυξη των διμερών σχέσεων των χωρών αυτών στον τομέα της Υγείας.

Έχει διατελέσει αναπληρωτής γενικός γραμματέας του Αυστρο-ομανέζικου συνδέσμου και μέλος του Αυστρο-αραβικού συνδέσμου επι σειρά ετών.

Παρόντες στην συνάντηση ήταν ο Πρέσβης της Κύπρου στην Αυστρία κ. Κορνήλιος Κορνηλίου και ο εκπρόσωπος των Κυπρίων Αποδήμων Κύρρος Πατσαλίδης.

Στο πλαίσιο της πρωτοβουλίας για την ανάδειξη του Κυπριακού ζητήματος τόσο σε ευρωπαϊκό, όσο και σε διεθνές επίπεδο, η Δρ Σαραντοπούλου συναντήθηκε χθες στην αυστριακή πρωτεύουσα με τον επικεφαλής της αντιπροσωπείας του Αραβικού Συνδέσμου Κρατών του Κόλπου στην Αυστρία, Πρέσβη Δρ. Michail Wehbe.

Στην συνάντηση που πραγματοποιήθηκε σε ιδιαίτερα εγκάρδιο κλίμα, η κ. Σαραντοπούλου έθεσε τα βασικά ζητήματα που απασχολούν την Ομογένεια, όπως είναι το Κυπριακό ζήτημα, η ονομασία των Σκοπίων, αλλά και η προστασία του Οικουμενικού Πατριαρχείου.

Με την σειρά του ο Δρ Wehbe, ευχαρίστησε την Δρ Σαραντοπούλου για την συνάντηση και εξέφρασε την ελπίδα το θέμα της Κύπρου αλλά και το θέμα της ονομασίας της ΠΓΔΜ να έχουν θετική κατάληξη για τις ενδιαφερόμενες πλευρές.

Gjirokastër, vidhen 18 ikona në kishën e Dropullit

Entela Bani
21-10-2007










Kujdestari: Kanë marrë 5 ikona të mëdha dhe 13 të vogla, shumë të çmuara. Janë rreth 2 shekullore

GJIROKASTËR- Vidhet për të tretën herë kisha e Bularatit në Dropull, por këtë radhë dëmi i shkaktuar është shumë i madh. Plot 18 ikona, cilësuar prej ekspertëve si tepër të çmuara janë vjedhur nga kisha 500-vjeçare e Shën Thanasit, në fshatin Bularat të komunës së Dropullit të Sipërm. Grabitësit vazhdojnë të jenë ende të paidentifikuar, ndërsa kjo është vjedhja e dytë e objekteve të kultit në rrethin e Gjirokastrës, brenda 10 ditëve të fundit.

Grabitja

Persona ende të paidentifikuar, kanë hyrë në kishën e Shën Thanasit në orët e para të ditës së djeshme dhe kanë marrë prej andej një numër të madh ikonash. Dëmi i shkaktuar është tepër i madh, por ende nuk mund të flitet për një shifër të saktë. Mësohet se grabitësit kanë mundur të kryejnë aktin e tyre të rëndë, pasi kanë thyer njërën prej dritareve të krahut perëndimor, e cila nuk kishte hekura. Por, ndryshe nga raste të ngjashme vjedhjesh, këtë radhë nuk kanë mjaftuar të hollat, por synimi kryesor kanë qenë ikonat. Lehtësisht e kuptueshme, pasi nga muret janë shkëputur shumë syresh, madje mendohet që edhe të jenë përzgjedhur, duke pasur më parë idenë rreth vlerës së tyre.

Kujdestari

Ngjarja është konstatuar fillimisht nga kujdestari i kishës, i cili si çdo mëngjes i është drejtuar objektit fetar, por e ka gjetur atë të hapur dhe të bastisur. Menjëherë pas kësaj, ai ka lajmëruar uniformat blu, të cilat kanë shkuar në vendngjarje dhe kanë filluar kryerjen e veprimeve hetimore. “Kur erdha unë, në orën 07.00 të mëngjesit, se kishim disa punime për të bërë, e gjeta derën të hapur dhe dritaren të thyer. Hyra brenda dhe pashë që gjithçka ishte e parregullt. Më tej konstatova se mungonin 5 ikona të mëdha dhe 13 të vogla. Gjithashtu kanë marrë edhe të gjitha lekët që ishin në arkë, por nuk mund të them se sa është shuma e grabitur”, - është shprehur Jorgji Bako, kujdestari i kishës. Po sipas Bakos, të gjitha ikonat e vjedhura kanë një vlerë shumë të madhe historike e fetare, pasi janë rreth 2 shekullore.

Hetimet

E njoftuar për grabitjen, policia lokale ka mbërritur me urgjencë në vendin e ngjarjes. Sipas burimeve zyrtare, mësohet se ndërkaq, policia është duke punuar ende për zbardhjen e plotë të kësaj ngjarjeje dhe burime konfidenciale bëjnë të ditur se po punohet në disa drejtime njëherësh. Kisha e Shën Thanasit në Bularat ndodhet e vendosur në mes të varrezave dhe ky fshat ka dy kisha. Kjo është hera e tretë që kisha bie pre e grabitësve, qysh prej çeljes së saj pas viteve 1990, ndërsa dje është shënuar rasti i dytë i vjedhjes së një objekti kulti në rrethin e Gjirokastrës brenda një harku kohor prej 10 ditësh.